22万种图书亮相“图博会”
来源:北京青年报 编辑:bainianzhiye 时间:2024-06-23
导读:
VR眼镜里体验5D阅读术、踏上哈利·波特书籍魔法之旅、聆听老舍参与录制编写的汉语留声机唱片教材《言语声片》……19日,第30届北京国际图书博览会(以下简称图博会)在国家会议中心启幕,71个国家和地区的1600家展商参展,22万种中外图书亮相。网络出版产品
VR眼镜里体验5D阅读术、踏上哈利·波特书籍魔法之旅、聆听老舍参与录制编写的汉语留声机唱片教材《言语声片》……19日,第30届北京国际图书博览会(以下简称图博会)在国家会议中心启幕,71个国家和地区的1600家展商参展,22万种中外图书亮相。网络出版产品和文化与科技融合成果,为观众带来一场视觉、听觉、触觉相结合的科技盛宴。
VR眼镜里体验5D阅读术
19日上午,北京青年报记者来到北京图博会网络出版馆展区,看到观众张女士正在通过VR眼镜身临其境感受不同地区的地貌。“这是一个360度的全景视角,我看到了海底有很多丹霞地貌。”张女士告诉北青报记者,这款产品体验感特别美,非常好玩,还有一些传统节日文化介绍。
据负责智慧中国展台区域的吴先生介绍,观众张女士通过VR眼镜来体验5D阅读术。“这里面共有148个作品内容,其中一个是我们自主研发的IP。在内容方面,大致有4个模块,即传统文学、科幻漫画、少儿通识、红色历史教育等。”吴先生还表示,这款5D阅读术产品被投放到图书馆、博物馆及党政机关,还有科研机构,为特定受众带来沉浸式的阅读新体验。
快闪活动区成打卡空间
与往年相比,今年的北京国际图书博览会继续举办新主题的哈利·波特快闪活动,同时,更把备受赞誉的“咕噜牛”原版绘本及茱莉娅·唐纳森的创作王国介绍给中国小读者。这两个快闪活动区总面积231平方米,无论是场景呈现,还是活动安排,都将成为本届书展不容错过的打卡空间。
据中图外文书店快闪负责人杨天添介绍,整个快闪区域分为两个部分,第一部分为经典回顾体验区,主要由精装经典套盒中的1-7册封面灯箱组成,每一个灯箱对应的地贴分别标注三个关键词,以此重温《哈利·波特》系列丛书中的精彩情节。空中悬挂的旗帜上印有取自7本书的经典语录,吸引哈迷和读者参与互动游戏,挑战自己的记忆力,激发对书中细节的回忆。第二部分为多版本体验区,照片墙汇集了目前已出版的三本互动立体书版本的素材和插图,尤其是Almanac的巨幅主题墙,这里展示了来自世界各地7位插画师的魔法图鉴,通过丰富的细节和独特的艺术风格,展现魔法世界的方方面面。
北京展区专设“出版融合区”
今年,北京展区组织北京出版集团、中国(北京)出版创意产业园区、市属图书出版单位和重点网络出版服务企业共30余家单位代表北京参展。今年展区面积总计约350平方米,展出优秀出版物3800余册。展区优中择精,遴选党的十八大以来入选国家级、省部级奖项推优和重点出版规划的精品图书共150多种组成获奖图书展台,包括《云中记》《平安批》等4种荣获中宣部精神文明建设“五个一工程”奖的作品,《庆祝中华人民共和国成立70周年盛典图册》《正在消失的美丽——中国濒危动植物寻踪》等6种荣获中国出版政府奖的优秀出版物,《西海固笔记》《雪上之城——2022北京冬奥生态人文之旅》等12种荣获中华优秀出版物奖的作品,《宝水》《北上》等4种入选或提名茅盾文学奖的作品,以及《熊猫小四》《阿娜河畔》等13种入选中国好书年度榜单的图书。
此外,北京展区在本次图博会上专设“出版融合区”,展示北京出版单位入选国家年度融合精品的优秀项目及科技融合、出版物数字化转化等精品融合成果,包括抖音集团“识典古籍”、中国音网——民族音乐数字文献图书馆、凯叔讲故事App等。
15人荣获中华图书特殊贡献奖
6月18日,第十七届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式在京举行。本届颁奖仪式表彰了12个国家的15位获奖者。各位获奖者长期关注中国发展,深入研究中华文化,翻译、出版、创作了大量关于中国的精品图书,为增进国际社会对中国的认识和理解、促进文明交流互鉴作出了杰出贡献。
中华图书特殊贡献奖是纳入国家荣誉框架下的出版界最高涉外奖项,2005年设立以来,共表彰了63个国家的203位翻译家、出版家、作家。
获奖者之一的德国汉学家白嘉琳介绍,1987 年在法兰克福大学开始学习中文时,并没有打算成为一名中国文学翻译家。但从翻译和讨论《道德经》那么深奥的文本开始,她就意识到了一个关键点:如果不了解一个文本背后的文化,就无法翻译好这个文本。“翻译总是意味着,你在翻译这个语言里的文化。像中国文化这样丰富的文化,你必须永远不停地学习。当翻译一部小说时,你翻译的不是词汇、句子或章节,而是一部作品。”
现在,白嘉琳已成为一名全职文学翻译家,代表译作有《黄金时代》《檀香刑》《解密》。在她看来,翻译是实践她的多种兴趣爱好及对中国文化、文学和语言的热爱的最佳方式。尽管有时候翻译中国文学非常复杂和耗时,但在她看来也是件好事,“因为中文没有一定的含糊性,没有语法时态,还有很多历史典故等。”
白嘉琳说,每一次翻译都意味着要学会很多东西。为此,她要感谢金庸、莫言、麦家、迟子建等几位作家。“你们都让我学会很丰富的专业知识,也帮我想象奇妙的世界和人物, 谢谢你们强大的语言能力和想象力。”
白嘉琳希望,未来在国际上,在德国,中国作家不被仅仅视为 “中国 ”作家,而世界文学作家。而她将继续努力翻译,确保更多的德国读者会阅读并欣赏中国文学作品,“因为文学是一个国家最重要的文化使者。”
责任编辑:bainianzhiye
相关推荐:
网友评论:
展会
最新资讯